翻译你怎么啦翻译?(2)
本帖最后由 湘云紫剑 于 2014-10-30 21:36 编辑翻译有翻得差的,也有翻得经典的,有英译中或者中译英
1.佛跳墙
译:God use VPN.(这里翻墙用”非死不可“的道友应该不少吧)
2.You can google it.
译:百度一下,你就知道
3. King is always lucky.
译:王老吉
4.I never change whatever U change
电流不随电压改变而改变 第四个不行了,我刚找到的,让我先去笑一会 神使用VPN
你可以谷歌它
上帝总是幸运的
我永远不会改变任何你改变
以上是有道的翻譯. 老先生 发表于 2014-10-30 13:42 static/image/common/back.gif
神使用VPN
你可以谷歌它
上帝总是幸运的
嗯感谢道友翻译,原译差不多就是这样的 这些都不如我看的这个翻译:
干爆鸭子
fuck the duck to explode...... 会半瓶水的去翻本中文著作就会出现这种神句了 雄山东羽 发表于 2014-10-30 16:30 static/image/common/back.gif
这些都不如我看的这个翻译:
干爆鸭子
这个比较好笑
还记得之前看过一个
yardbird
被翻译成了鸭脖 {:1_247:}
我喜欢第四个,好玩儿 老先生 发表于 2014-10-30 13:42 static/image/common/back.gif
神使用VPN
你可以谷歌它
上帝总是幸运的
有道的翻译还是不错的{:1_265:}
页:
[1]
2