湘云紫剑 发表于 2014-11-3 14:12

翻译你怎么啦翻译?(6)

本帖最后由 湘云紫剑 于 2014-11-3 14:15 编辑

再多发一个吧,可以算是英文中国化
1.Pearl harbour
原译:珍珠港中国化:蚌埠。
2.Greenland
原译:格陵兰   中国化:青岛。
3.rock hometown
原译:摇滚之乡中国化:石家庄。
4.Portsmouth
原译:朴茨茅斯 中国化: 浦口
5.open horizon
原译:一望无际的原野 中国化:平壤。
6.gunman
原译:枪手    中国化:武汉。

龙游八月 发表于 2014-11-3 16:30

能再冷点么2333

老先生 发表于 2014-11-3 17:21

珍珠港是個摇滚之乡.格陵兰是個一望无际的原野.朴茨茅斯有很多枪手.
以上全像中国化的都市.

慕天 发表于 2014-11-3 17:54

老先生 发表于 2014-11-3 17:21 static/image/common/back.gif
珍珠港是個摇滚之乡.格陵兰是個一望无际的原野.朴茨茅斯有很多枪手.
以上全像中国化的都市.

噗,老先生好翻译

金牛侠 发表于 2014-11-3 18:12

老先生 发表于 2014-11-3 18:45

慕天 发表于 2014-11-3 17:54 static/image/common/back.gif
噗,老先生好翻译

這是必須的.謝謝誇獎.;P

安非他命 发表于 2014-11-3 20:15

{:1_247:}{:1_247:}{:1_247:}

人生如意 发表于 2014-11-4 20:05

一望无际的珍珠港是個摇滚之乡.裡面有許多枪手.格陵兰與朴茨茅斯是跟中国化沒有關係的.;P
页: [1]
查看完整版本: 翻译你怎么啦翻译?(6)