翻译你怎么啦翻译?(6)
本帖最后由 湘云紫剑 于 2014-11-3 14:15 编辑再多发一个吧,可以算是英文中国化
1.Pearl harbour
原译:珍珠港中国化:蚌埠。
2.Greenland
原译:格陵兰 中国化:青岛。
3.rock hometown
原译:摇滚之乡中国化:石家庄。
4.Portsmouth
原译:朴茨茅斯 中国化: 浦口
5.open horizon
原译:一望无际的原野 中国化:平壤。
6.gunman
原译:枪手 中国化:武汉。
能再冷点么2333 珍珠港是個摇滚之乡.格陵兰是個一望无际的原野.朴茨茅斯有很多枪手.
以上全像中国化的都市. 老先生 发表于 2014-11-3 17:21 static/image/common/back.gif
珍珠港是個摇滚之乡.格陵兰是個一望无际的原野.朴茨茅斯有很多枪手.
以上全像中国化的都市.
噗,老先生好翻译 慕天 发表于 2014-11-3 17:54 static/image/common/back.gif
噗,老先生好翻译
這是必須的.謝謝誇獎.;P {:1_247:}{:1_247:}{:1_247:} 一望无际的珍珠港是個摇滚之乡.裡面有許多枪手.格陵兰與朴茨茅斯是跟中国化沒有關係的.;P
页:
[1]